پیام تسلیت مجمع ناشران انقلاب برای شهادت میرزامحمد سلگی

به گزارش ایسنا در این پیام آمده است: شهید میرزامحمد سلگی، از ستارگان درخشان هشت سال دفاع مقدس بود. افتخارآفرینی‌های او در عرصه نبرد با دشمن، ماندگار و الگوآفرین هستند. از همین رو، کتاب «آب هرگز نمی‌میرد» شامل خاطرات این شهید بزرگوار، به همت و قلم حمید حسام، در این سال‌ها یکی از بهترین‌ و خواندنی‌ترین آثار مکتوب منتشرشده به شمار می‌رود. تاکنون بیش از یکصدهزار نسخه از این کتاب منتشر شده و فرمانده شجاع «گردان ابوالفضل» نهاوند از لشگر انصارالحسین همدان را به ملت شریف ایران شناسانده است. 

 قهرمان کتاب «آب هرگز نمی‌میرد»، با  وجود جراحت‌های بسیار، عرصه نبرد را رها نکرد و حتی در عملیات مرصاد با دوپای قطع‌شده به فرماندهی پرداخت و با اقتدا به مکتب عاشورا، در تاریخ ایران ماندگار شد. وی در دوران پس از جنگ نیز در دفاع از اسلام ناب و ایران عزیز، لحظه‌ای درنگ نکرد و با بصیرت و اقدامات به‌هنگام در عرصه‌های مختلف سیاسی و اجتماعی حضور پربرکتی داشت. او در تمام این سال‌های طولانی، ضمن تحمل درد و رنج ناشی از جنگ و سلاح‌های شیمیایی، استوار و ایستاده در راه حفظ ارزش‌های والای انقلاب اسلامی کوشید؛ به نحوی که در زمان حیاتش، از سوی ولی زمان «شهید زنده» لقب گرفت. 

مجمع ناشران انقلاب اسلامی شهادت این جانباز صبور و مقاوم را به محضر حضرت صاحب العصر(عج)، مقام معظم رهبری و هم‌رزمان شهید تسلیت می‌گوید و از خداوند رحمان، علو درجات را برای ایشان و صبر و اجر جزیل برای همسر باایمان و صبور و خانواد گرامی ایشان مسئلت دارد.

انتهای پیام

کیهان بهمنی عنوان کرد: دلسردی به خاطر کتاب قاچاق و برخورد سلیقه‌ای

این مترجم و استاد دانشگاه در گفت‌وگو با ایسنا درباره ارزیابی‌اش از وضعیت ادبیات و کتاب در سال ۹۸ اظهار کرد: آن‌چه من مشاهده کردم، وضعیت نسبت به سال‌های قبل خیلی بدتر بود و چیز خاصی مشاهده نکردم. خیلی از ناشران حتی پیش از شیوع ویروس کرونا دیگر اشتیاقی برای چاپ کتاب جدید نداشتند،  در سال‌های قبل شاهد بودیم که ناشران برای کار کردن مشتاق بودند، بخصوص  ناشران تازه‌کار اما امسال نشان می‌داد آن‌ها نتوانستند آن‌طور که دلشان می‌خواهد، کار کنند. می‌توان گفت سرعت کار ناشران کندتر شده بود.

 او سپس گفت: یکی از بزرگترین معضلات ما، مشخص نبودن تکلیفمان با بحث چاپ است؛ مترجم کتابی را ترجمه می‌کند اما همان کتاب بارها و بارها توسط ناشران دیگر با تغییر محتوا و طرح جلد و با نام دیگر منتشر می‌شود. هیچ قانونی نداریم که جلوی این کار را بگیرد. نه تنها عضو قانون کپی‌رایت نیستیم، اخلاق حرفه‌ای میان ناشران از بین رفته است، هرچند حتی اگر ناشران رعایت کنند، در بازار قدرت‌هایی وجود دارد که هر کتابی را در هر تعدادی که بخواهند چاپ می‌کنند و کسی هم نمی‌تواند حرفی بزند. 

بهمنی با اشاره برگزاری نمایشگاه‌ کوچک کتاب در دانشگاه‌ها گفت: در هیچکدام از این نمایشگاه ‌ها ناشران خوب ما کتابی ندارند. همه کتاب‌ها از ناشرانی‌است که اسمی ندارند؛ کتاب‌هایی که توسط بهترین ناشران ما با ترجمه‌های خوب چاپ شده‌اند  اما در نمایشگاه دانشگاهی نه نام مترجم را می‌شناسید و نه ناشر  را، معلوم نیست این کتاب از کجا آمده است. نمی‌خواهم اسم مافیا را بر روی این ماجرا بگذارم اما بحث من این است چرا کس دیگری حق داشته باشد کتابی را که یک ناشر منتشر کرده و هنوز دارد می‌فروشد، از کانال دیگری بیرون بدهد؟ یا چطور می‌شود که در هر ایستگاه مترو کتابفروشی‌هایی وجود دارند، اما وقتی به کتاب‌هایشان را نگاه می‌کنید، می‌بینید  ناشران معروفی نیستند و معلوم نیست کتاب‌ها را از کجا آورده‌اند!

او در ادامه اظهار کرد: رشته من در دانشگاه، رشته ادبیات انگلیسی است و دانشجویان خیلی رمان می‌خوانند و به آن علاقه‌دارند، چندباری آن‌ها از من پرسیده‌اند شما چه کتابی را توصیه می‌کنید که از نمایشگاه کتاب دانشگاه بخریم، وقتی به کتاب‌ها نگاه کردم دیدم «مادام بواری» با ترجمه‌ای که اصلا من ندیدم و نمی‌شناسم، «جنایت و مکافات»ی که معلوم نیست چه کسی ترجمه کرده و از کجا آمده است. حتی برای ادبیات کلاسیک هم چاپ‌های عجیب و غریبی زده‌اند و می‌فروشند.  این موضوع همه را دلسرد می‌کند. من با خودم فکر می‌کنم اگر بخواهم کتاب خوبی ترجمه کنم در نهایت اگر کسی دلش بخواهد می‌تواند جلدش را عوض می‌کند و بفروشد.

 مترجم «زندگی وحشی» و «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» درباره این‌که برخی معتقدند برای ترجمه نسبت به تالیف سخت‌گیری از سمت ارشاد وجود ندارد، گفت: این  موضوع یکی از  مسائل  کاملا سلیقه‌ای در ارشاد است. باور کنید وقتی من کتابی را  ترجمه  می‌کنم، اصلا نمی‌دانم سرنوشت این کتاب چه می‌شود. اگر قانون مدونی وجود داشته باشد و بگویند آقای مترجم یا آقای نویسنده وقتی می‌نویسید به این مسائل اشاره نکنید و به این مسائل اشاره کنید، بهتر است.  اما زمانی که چیزی نمی‌دانم و نمی‌دانم کاری که انجام می‌دهم مورد قبول است یا نه، تکلیفم مشخص نیست، مثلا راجع‌به نوشیدنی‌های الکلی، کتابی بیرون می‌آید و می‌بینید اسم انواع نوشیدنی الکلی در آن هست اما در کتاب دیگری به کوچک‌ترین واژه درباره آن ایراد می‌گیرند و می‌گویند باید حذف شود.

او خاطرنشان کرد:  یک دستی درباره این موضوع وجود ندارد و چون یک دستی وجود ندارد ما تکلیف خودمان را نمی‌دانیم. من کتابی را سال‌ها پیش ترجمه کردم، کتاب مجوز چاپ گرفت  و منتشر شده اما چند ماه بعد از انتشار کتاب، آن را از بازار جمع کردند و گفتند این کتاب غیرقابل چاپ است. چرا؟ اگر بنا بود غیر قابل چاپ باشد از روز اول می‌گفتند. چطور بعد از این‌که کتاب به بازار می‌آید، متوجه می‌شوند کتاب مشکل دارد؟ متر و معیار این کار چیست؟ ارشاد بیاید متر و معیار را مشخص کند. من می‌خواستم کتابی را منتشر کنم اما ترسیدم، با خود گفتم این کتاب حتما اجازه پیدا نمی‌کند اما بعد دیدم ناشر دیگری آن را منتشر کرد. 

بهمنی  تاکید کرد: برخورد سلیقه‌ای در ارشاد باعث دلسردی می‌شود. تکلیف نویسنده و مترجم مشخص نیست و قانونی وجود ندارد که ما بدانیم چه کاری را انجام بدهیم و چه کاری را  انجام ندهیم. 

او درباره این‌که ترجمه‌های مجدد از یک‌ کتاب در سال گذشته را چطور دیده است و آیا این مسئله کمتر شده است یا نه، توضیح داد: این موضوع در سال ۹۸ خیلی بیشتر بود. ما دیگر چیزی به نام رعایت اخلاقی نداریم. آن‌قدر فشار اقتصادی روی ناشرها وجود دارد که دیگر کسی به معیارهای اخلاقی فکر نمی‌کند. ناشری من را صدا کرد و گفت این کتاب‌ها را می‌خواهم برایم ترجمه کنی،  گفتم اکثر این کتاب‌ها ترجمه شده است، گفت اشکالی ندارد شما  دستی به سر کتاب‌ها بکش و برای ما بیاور! دیگر برای ناشرا بعد اخلاقی  مهم نیست. زمانی  که اخلاقیات جواب ندهد باید قانونی باشد و زمانی که قانون وجود ندارد به محض این‌که نویسنده‌ای صدا می‌کند و یا کتابی ترجمه شده  در ایران فروش می‌کند، ناشران به آن حمله می‌کنند.  این حمله کردن دیگر باب شده است. 

مترجم «خدمتکار و پروفسور» و «کشتن عمه خانم» با اشاره به کتاب‌های پرفروش گفت: می‌بینید کتابی در آمریکا منتشر شده و یک ماه بعد از آن در ایران چاپ می‌شود. معلوم نیست کتاب کی ترجمه شده و کی مجوز ارشاد گرفته است. نمی‌دانم چطور کتاب‌های ما شش ماه و یک سال در ارشاد می‌ماند اما ناشرانی هستند که خیلی سریع کارشان انجام می‌شود. 

او  با بیان‌ این‌که ترجیح می‌دهد سراغ کتاب‌های جدید نرود، اظهار کرد: برای ناشران مهم نیست که کار اثر ادبی است و از نظر ادبیات مهم است یا نه. دیگر کسی به این مسائل فکر نمی‌کند زیرا  بازار  به این مسائل فکر نمی‌کند. مسئله مهم برای ناشر این است که کتاب بفروشد، برای نویسنده و مترجم هم همین مسئله شده است. با خودم فکر می‌کنم برای ترجمه کتابی کلی وقت می‌گذارم  و در نهایت  ۳۰۰ نسخه از کتاب فروش می‌رود، چه فایده‌ای دارد؟ بهتر است من هم بروم دنبال چند کتاب‌ پرفروش! بحث اقتصادی خیلی مهم است. دوست عزیزی به من توصیه کرد با اسم دومی کتاب‌های بی‌ارزش ترجمه کن و گفت این باب شده است، خیلی از آدم‌ها با اسم دوم هم کتاب می‌نویسند و هم ترجمه می‌کنند، فقط به این دلیل که بفروشند. فروش خیلی مهم است.

بهمنی درباره فعالیت رسانه‌ها در حوزه ادبیات و کتاب در سال ۹۸ هم گفت: یکی از اتفاقات خوب و مبارک در چند  سال گذشته این بود که انحصارها شکسته شده است.  فضای مجازی حسن خوبی که دارد، این است که این امکان را به همه داده، از  ناشران  تا مولفان و مترجمان، تا کارهای خود را معرفی کنند. اگر کاری خوب باشد دیده می‌شود و اگر خوب نباشد دیده نخواهد شد. اما از رسانه‌ای مانند تلویزیون ناامید هستیم. هیچ‌گاه به کتاب نپرداخته است و یا این‌که کتاب‌های خاصی را تبلیغ کرده است. فکر نمی‌کنم ادبیات ایران از طریق تلویزیون حمایت شده باشد اما در حوزه‌های دیگر عدالتی دارد به وجود می‌آید که خیلی خوب است.
انتهای پیام

انتشار «آن‌قدر خوب که نمی‌تواند واقعی باشد»

به گزارش ایسنا، در معرفی ناشر از این مجموعه آمده است: «آن­قدر خوب که نمی‌تواند واقعی باشد» شامل داستان‌های برگزیده جایزه ادبی اُ. هنری در سال ۲۰۱۷ است که در راستای انتشار تمامی آثار برگزیده در این جایزه ادبی در قالب یکصد عنوان از سوی انتشارات کتاب نیستان منتشر شده است.

جایزه اُ. هنری که هرساله به داستان‌هایی کوتاه که مفهوم و یا ارزشی استثنایی را در درون خود منتقل می‌کنند اهدا می‌شود، جدای از انتخاب اثر برگزیده دست به انتخاب آثار دیگری نیز می‌زند که از سوی هیات داوران این جایزه شایسته تقدیر شناخته شده‌اند و در قالب یک کتاب سالانه منتشر می‌شود.

در این مجموعه  ۱۷ داستان کوتاه از نویسندگانی چون میشل هانیون، جونیو پلانکت، آلان روسی، پائولا پرونی، ماری لاچیپل، جوزف اونیل، شروتی سوامی، میث ایسنر، هیتر مانلی و… پیش روی مخاطبان ایرانی قرار گرفته است.

در مقدمه این اثر که از سوی سرویراستار این دوره از این جایزه ادبی تألیف شده است عنوان شده که این مجموعه هفتاد و هفتمین اثری است که در این قالب از سوی جایزه اُ. هنری و بنیاد آن در دست تولید قرار گرفته است که شامل آثاری است که در مجلات آمریکا و کانادا منتشر شده است.

وی همچنین درباره این کتاب و روح حاکم بر داستان‌های آن می‌نویسد: «مهم است که باور کنیم داستان کوتاه چه چیزی نیست: داستان کوتاه، حکایت و مثل و بخشی از یک رمان و یک انشاء یا مقاله نیست. گاهی اوقات داستان­های کوتاه گنگ و مبهم تمام می‌شوند، ولی نمی‌توانند با پایانی نامشخص داستان کاملی به حساب آیند. گاهی اوقات خواننده در پایان یک داستان کوتاه احساس می­ کند که از یک تخته سنگ به پایین پرتاب شده است؛ چه اتفاقی افتاد؟ قرار است چه اتفاقی برای آنها بیفتد؟ اگر خواننده در انتها با چنین سؤالاتی مواجه شود، این نشان می‌­دهد که احتمالا هنوز شکل داستان درست نیست.

اگر معنا و امتداد پایان یک داستان را متوجه نشویم، اگر من همان قطعیتی را که در خروج یک فرد از در احساس می‌کنم، احساس نکنم، این نشان می‌­دهد که یک جای کار ایراد دارد. شروع داستان کوتاه حتی بیشتر از انتهای آن احتیاج به توجه نویسنده و خواننده دارد. خواننده باید سریعا درگیر داستان شود. البته این مسئله به این معنا نیست که خوانندگان حتما باید ابتدای داستان را متوجه شده و بفهمند. تنها به این معناست که نویسنده در قرار دادن ما در دنیای داستان موفق بوده است، و ما آن قدر با آن درگیرشده‌ایم، و احساس کنجکاوی و تعهد نسبت به آن داریم که نمی­‌خواهیم تا انتها رهایش کنیم.

این مجموعه که شامل اثر برگزیدگان جایزه اُ. هنری ۲۰۱۷ است در ۲۵۲ صفحه و با قیمت ۵۳ هزار تومان در نشر کتاب نیستان راهی بازار شده است.

انتهای پیام

&#۶۵۵۳۲;

قصه‌گویی یک نقال ایرانی در یک رخداد جهانی به بهانه خانه نشینی

به گزارش ایسنا، بهاره جهاندوست در این رخداد که هر ماه در تورنتو برگزار می‌شود، امروز ۱۷ فروردین ماه راس ساعت ۲۱ و ۳۰ به وقت ایران، حضور مجازی خواهد شد و قرار است داستانی واقعی در ستایش زندگی روایت کند.

قصه‌گوها از سراسر دنیا هر ماهه می‌توانند در این رخداد شرکت کنند و داستانی از زندگی خود را روایت کنند.

تماشاگران این رخداد نیز به طور مجازی می توانند از هر جای دنیا در این کنفرانس ویدیویی شرکت کنند. این رخداد بهانه ای‌ست برای آشنا شدن علاقه مندان به قصه گویی در اقصی نقاط جهان و شنیدن داستان مردمی که در جای دیگری از این دنیا زندگی می کنند. 

با توجه به شرایط قرنطینه جهانی به خاطر ویروس کرونا، برگزار کننده ی این رخداد، “برون اسمیت” که اهل فرانسه و ساکن تورنتو است تصمیم گرفته  تا قصه گوهایی از نقاط مختلف جهان را به هم نزدیک کند. در این رخداد هدف تشویق مردم سراسر جهان به حفظ قرنطینه و ماندن در خانه‌هاست.

قصه ها همیشه آدمها را به هم نزدیک تر می‌کند و این بار ابزاری ست برای سرگرم شدن و عبور از این روزهای سخت در این اجرا هفت قصه گو از کانادا، امریکا، استرالیا، هندوستان و ایران قصه خواهند گفت.

گفته می‌شود این نخستین بار است که یک قصه گوی ایرانی در این رخداد قصه میگوید.

انتهای پیام 

تمدید مهلت ارسال آثار به جشنواره شعر و داستان انقلاب

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سپهر سوره هنر، دبیرخانه دوازدهمین جشنواره شعر و داستان انقلاب آخرین مهلت ارسال اثر به این رویداد ادبی را تا پایان اردیبهشت ماه امسال تمدید کرد.

این مهلت که پیش از این ۱۵ فروردین ماه اعلام شده بود، به دلیل درگیری کشور با ویروس کرونا و ایجاد محدودیت برای فعالیت های فرهنگی و هنری در بیش از یک ماه گذشته، تا پایان اردیبهشت امسال تمدید شد.

علاقه‌مندان می‌توانند آثار خود را به نشانی تهران، خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ، حوزه هنری، طبقه منفی یک، دبیرخانه مرکزی جشنواره‌های حوزه هنری ارسال کنند و یا با دبیرخانه به شماره  5-84172204 تماس بگیرند.

همچنین هفدهمین جشنواره سراسری شعر و داستان «جوان سوره» نیز به دلیل شرایط عمومی کشور تا اطلاع ثانوی برگزار نمیشود.

همچنین محافل حوزه هنری از جمله «در حلقه رندان» و«اتفاق ترانه» تا پایان مقابله با کرونا به منظور همراهی با مردم و سیاست فاصله‌گذاری اجتماعی برگزار نمیشوند و از طریق پخش در فضای مجازی در اختیار مخاطبان قرار میگیرند.

انتهای پیام 

معرفی ۱۰ شهید خدمت در عمر ۴۱ ساله انقلاب اسلامی

به گزارش ایسنا،به نقل از سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، فرهنگ‌سرای انقلاب اسلامی ۱۰ تن از چهره‌هایی را که در عرصه خدمت‌گزاری به شهادت رسیده‌اند را تصویرگری و به همراه داستانکی از زندگی آنان در فضای مجازی منتشر می‌کند.

این مجموعه به معرفی ۱۰ شهید عرصه خدمت‌رسانی از دوران قبل از انقلاب در بهمن ماه سال ۱۳۵۷ تا فروردین ۱۳۹۹ در عرصه‌های گوناگون می‌پردازد. در این مجموعه از امدادگران دوران دفاع مقدس، معلمی که در مدرسه به شهادت رسیده تا پزشکان و پرستارانی که در مقابله با کرونا جان خود را از دست داده‌اند، معرفی می‌شوند.

تصویرگری این مجموعه توسط فاطمه متأله، دانش‌آموخته گرافیک که تصویرگری حدود ۲۰ کتاب و مجموعه را بر عهده داشته، انجام شده و قدسیه پایینی به نگارش داستانک‌های آن پرداخته است.

در مجموعه شهدای خدمت فرهنگ‌سرای انقلاب اسلامی شهیدان عزت الملوک کاووسی (دانشجوی پزشکی که در هنگام امدادرسانی به شهادت رسید)، ژاله بنائیان (مهماندار پرواز ایرباس که توسط ناو امریکایی هدف قرار گرفت)، صدیقه رودباری (جهادگری که توسط گروهک‌های ضدانقلاب به شهادت رسید)، سکینه بیگم نیک نژاد (معلمی که در مدرسه به دست منافقان شهید شد)، مرجان نازقلیچی (فرماندار وقت بندرترکمن و معینه حج که در فاجعه منا به شهادت رسید)، شهناز حاجی شاه (از شهدای دفاع ۴۰ روزه خرمشهر)، فوزیه شیردل (بهیاری که در حمله گروهک‌ها به شهادت رسید)، نرجس خانعلی زاده (نخستین پرستار شهید مقابله با کرونا)، دکتر مهدی وریجی (مدیر درمانگاه منطقه ۲۱ شهرداری که بر اثر ابتلا به کرونا به شهادت رسید) و غلامرضا وثوقی کیا (دومین پرستار شهید مقابله با کرونا) در قالب تصویرگری و ارائه داستانک به مخاطبان معرفی می‌شوند.

این مجموعه در اینستاگرام فرهنگ‌سرای انقلاب اسلامی به نشانی f.enghelab و کانال f_enghelab در پیام‌رسان بله در معرض دید علاقه‌مندان قرار می‌گیرد. انتشار این مجموعه توسط تمامی فعالان فرهنگی و علاقه‌مندان آزاد است.

انتهای پیام

درگذشت یک هنرمند بر اثر ابتلا به کرونا

به گزارش ایسنا به نقل از ددلاین، «پاتریشیا بوسورث» در ابتدا کار خود را به عنوان بازیگر آغاز کرد و در ادامه به نگارش زندگی نامه چهره های سینمایی روی آورد و زندگی «مونتگومری کلیفت»، «جین فوندا» و «مارلون براندو» را تبدیل به کتاب های پرفروشی کرد. 

او در دهه ۱۹۵۰ میلادی وارد اکترز استودیو نیویورک شد و در کنار چهره هایی چون «مارلون براندو» و «مریلین مونرو» بازیگری آموخت  و در ادامه در تیاتر برادوی و چندین اثر تلویزیونی نقش آفرینی کرد. 

«بوسورث» در دهه ۱۰۷۰ میلادی وارد عرصه ژورنالیسم شد و با مجله نیویورک و ونیتی فر و روزنامه نیویورک تایمز همکاری کرد اما در سال ۱۹۷۸ بود که با انتشار کتاب «مونتگومری کلیفت: بیوگرافی» به شهرت رسید و در سال ۲۰۰۰ نیز کتاب زندگی نامه «مارلون براندو» را منتشر کرد و در سال ۲۰۱۱ هم کتاب «جین فوندا: زندگی خصوصی یک زن مردمی» را نوشت. 

او همچنین در سال ۱۹۷۷ کتاب خاطرات خود را با عنوان «داستان یک خانواده آمریکایی» را نوشت و در سال ۲۰۱۷ نیز دومین کتاب خاطراتش را با نام «مردان زندگی من: خاطراتی از عشق و هنر در دهه ۱۹۵۰» را روانه بازار کرد. او در در دانشکده ژورنالیسم دانشگاه کلمیبا به تدریس ادبیات غیرداستانی می پرداخت. 

انتهای پیام 

جهان نشسته بر ارّه کرونا

رضا ساکی
برخی رسانه‌ها حتی امروز هم چنین به موضوع کرونا می‌پردازند.
خبرنگار: امروز اومدیم از شور و نشاط بهاری مردم تو خیابون‌های شهر گزارش بگیریم و بگیم شایعه‌های فضای مجازی باعث نشد که مردم بیرون نیان و از هوای بهاری استفاده نکنن.
خبرنگار فردی را می‌بینید و جلو می‌رود:
سلام آقا چه خبر از کرونا؟
آقا: کرونا که به درک واصل شد. از مردم می‌خوام این قدر به فضای مجازی اعتماد نکنن. بیان بیرون هوا بخورن.
خبرنگار: بذار من شما رو یه ماچ بکنم. 
با هم ماچ و بوسه می‌کنند.
خبرنگار رو به دوربین: روبوسی در فرهنگ ما جا دارد و نباید آن را فراموش کنیم.
خبرنگار در پیاده‌رو راه می‌رود و می‌گوید:
کسب‌وکارها رونق دارد و مردم در حال زندگی کردن هستند و بی‌ترس از اخبار ترسناک تلویزیون‌های ماهواره‌ای بار دیگر به خیابان آمده‌اند تا بگویند ما از کرونا نمی‌ترسیم.
خبرنگار: سلام خانم شما چرا ماسک نزدید؟
خانم: والا ماسک مهم نیست. مهم اینه که بدونیم امریکایی‌ها دارن از کرونا منقرض می‌شن، البته امیدوارم ایرانی‌های مقیم امریکا هر چه زودتر به کشور برگردن. من واقعا از دیدن مردم بی‌پناه ایتالیا، فرانسه، انگلیس، ولز، شیلی، ساحل عاج، بوتسوانا ناراحت شدم. 
خبرنگار: از زندگی در تهران راضی هستید؟
خانم: کمی گرانی هست اما خب شما وضع اریتره را ببین. 
خبرنگار از خانم تشکر می‌کند و در ورودی مترو می‌گوید:
جهان نشسته بر ارّه کرونا و اروپا و امریکا و افریقا و استرالیا مات و مبهوت این ویروس شده‌اند.
آنها روی ارّه نشسته‌اند و همان طور که می‌دانید ارّه دندانه‌هایی دارد که جلو بروی یک طور می‌شود و عقب بروی یک طور دیگر می‌شود اما مردم با شور و نشاط بهاری و غیرت ایرانی وارد مترو می‌شوند و از آن خارج می‌شوند.
پس اخبار را فقط از ما پیگیری کنید و اسیر فضای مجازی نشوید.

باقی بقای‌تان

انتهای پیام

پیام تسلیت وزیر ارشاد در پی درگذشت محمود اکبرزاده

به گزارش ایسنا، در پیام تسلیت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی آمده است:

«خبر درگذشت شاعر پیشکسوت آیینی مرحوم حاج محمود اکبرزاده موجب تاثر و تاسف شد.

این شاعر انقلابی و مداح خوشنام و مردمی، عمر خویش را صرف خدمتگزاری در آستان متبرک حضرت ثامن الحجج(ع) و عرض ارادت به پیشگاه سالار شهیدان(ع) کرد و در جامعه شاعران آیینی و هیات مذهبی و مردم ولایت‌مدار ایران به‌ویژه در استان خراسان رضوی از جایگاه ویژه و کم مانندی برخوردار بود.

از خداوند متعال برای آن مرحوم رحمت واسعه و همنشینی با اولیاء‌الله و برای بازماندگان محترم صبر و اجر مسالت دارم.»

انتهای پیام